cheimon wrote:I looked over the Christogenea translation and find it lacking.
There are multiple points that I want to point out.
I know some people like calling Jesus by the name of Yahshua, a transliteration of the Hebrew equivalent, but "translating" the Greek word ιησου is neither translating it nor transliterating it (as is done with a proper noun). However, I would certainly be able to tolerate it if it was done.
When the LXX translators saw the Old Testament Hebrew for “Joshua”, they wrote ιησου . When the A.V. Translators saw it, they wrote “Joshua”. Yet when the A.V. Translators saw ιησου, they wrote “Jesus”. So I am wrong for writing “Yahshua”? No, I have explained my reasoning in a paper on my site, Yahshua to Jesus: Evolution of a Name. You can have a difference of opinion, and that is fine, but you cannot honestly dispute the facts. There is nothing technically wrong with my choice, except that you simply don't like it. So I would advise you to wait for the Pete Peters translation of the New Testament.
cheimon wrote:Putting Yahweh in place of κύριος is by far the worst offense, by doing so it is as if the translator thinks he knows better than the original authors of the texts. In fact, the translator's justification for this is: "For if the King James and most other modern translators can render the Hebrew for Yahweh into Lord, and if the Septuagint translators can render the Hebrew Yahweh into κύριος, then it is only fair that κύριος can be rendered Yahweh in the reverse."
The King James rendering of יחוח as “Lord” is acceptable to you? How is that either a translation or a transliteration? Okay, so when the King James does it, it is okay, but when I do it, you find it lacking? You duplicitous manner of judging me is why I called you a clown on my forum. It is not a “personal insult”, as you later said. Rather, it is just a statement in fact. You do not judge righteously.
If the second-century Hebrews can write κύριος in place of יחוח then it is only fair that I can write יחוח in place of κύριος. And if I then choose to transliterate יחוח as Yahweh, you may dislike that, but you cannot say it is wrong, or if you do, then you prove yourself to be a hypocrite, judging me with a different yardstick than you do either the KJV or the LXX translators.I will address the reasons for why the apostles themselves used κύριος for יחוח in my response to your subsequent post below.
cheimon wrote:This translation also fails my Matthew 10:5 translation test. I use this passage because in most cases, they get it wrong. I once translated it myself and then searched for a translation that translated it properly and the only one to do so is the Young's Literal Translation.
Here you present yourself as a Greek translation expert. I am not criticizing that, yet, but only making a note of it, in case you forget when I do criticize it below.
cheimon wrote:The Christogenea reads:
These twelve Yahshua sent out, commanding to them saying: "You should not depart into the way of the heathens, and you should not enter into a city of Samaritans.”
Yes, that is how it reads, and it is a perfectly and literally correct reading.
cheimon wrote:First thing I raised my eyebrow at is the translation of ἔθνος into heathens. I don't know what inspired the translator to translate it as such, because it is obvious that ethnos means nations.
As I said in the forum, and even proved from the lexicons, heathen is a legitimate translation of ἔθνος in certain instances. The Liddell & Scott lexicon gives examples where ἔθνος is clearly used in Greek literature to describe a special class or caste of men. If you were really a Greek expert, you should have known that.
cheimon wrote:The second flaw, which is the test I put forth for a translation, is how they translate: εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε which literally says,: to the way [road] of the nations, do not go away. The word ἀπέλθητε meaning to go away or depart, and μη is a negative particle. If one wanted to make it a bit easier to read, it is saying, [/i]don't go away from the nations [/i]
Young's Literal Translation of the passage is:
These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, 'To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
Here you truly expose yourself, as I said in the forum, as either a fool or a liar. But since you have presented yourself as a Greek expert, I must judge you to be a liar. Why? Because you pulled a Canaanite bait-and-switch tactic. You underhandedly took a preposition which can mean only to or into in this context, and assigned it something that it can never have here: a meaning of from. Young's Literal Translation does not even mean what you claim it does, so it is also evident that you cannot even read English. In Matthew 10:5 Yahshua (there's that name again) clearly instructs His disciples not to go away to the nations (heathens in this sense, since they were all pagans at that time). The apostles were going away, and Christ told them to go away – but not TO the nations!For your translation to stand, the sentence would require a preposition such as ἀπό with a genitive noun, and not εἰς with an accusative noun for road (or way). A real Greek reader should know this.
When Christ spoke these words, the apostles could not have understood the words for “lost sheep” as we do, or even as they themselves did much later. The record in Acts proves that. If your interpretation of this were were correct, Peter would never have needed his famous vision, Acts Chapter 10. You neither know Greek, nor the Bible.