Strong's Concordance is a handy tool, and it is okay for quick reference. I use it often for that reason. It will meet many of the needs of the Bible reader who wants to understand something of the Greek and Hebrew underlying the translation.
But it is not comprehensive enough for translating anything. It never intended to show things such as grammar, the parts of speech of the words in its lexicon. It's dictionaries are very concise and sometimes inaccurate. So while a good concordance is an excellent assistant in Bible Study, it also has its limitations.
All Bible dictionaries suck. They are all limited to the understanding of churchmen. Even Strong's has many faults in this area. Thayer is much more comprehensive a lexicon, is excellent in many respects, but also has many faults in this area. They all have definitions for certain words which are religious, based on church doctrine, rather than being based on ancient Greek usage.
Even an excellent secular lexicon such as Liddell & Scott has church definitions, especially for words which are obscure or even unknown outside of the Bible, and there are a few of those. Example:
huiothesia.
I reject the church definitions of nearly all Greek words where they cling to their own peculiar meanings. But the only way that one may do so is to see how the Greeks themselves actually used these words in their other writings before the New Testament was written, and one cannot do that thoroughly with a Bible dictionary.
Aside from all of this, Strong's will not work well with a Septuagint. The Septuagint vocabulary set is much larger than that of the New Testament. There are not quite 6,000 different Greek words in the New Testament, while there are probably close to 11 or 12 thousand found in the Septuagint. Strong's was never intended to give definitions for those.
I use a Hatch & Redpath concordance to the Septuagint. I had it throughout nearly all of my studies in prison and along with a Liddell & Scott lexicon it was instrumental. These resources helped me understand the usage of a few words when I was not satisfied with the definitions in the Lexicon, or needed help with the grammar.
I never had a good Greek grammar book. But that was a help more than a hindrance. In my opinion, Greek "New Testament" grammars are engineered to lead students to repeat the mistakes of the usual translations.
http://www.barnesandnoble.com/listing/2671863436442?r=1&kpid=2671863436442&cm_mmc=GooglePLA-_-Book_45Up-_-Q000000633-_-2671863436442I only had access to the smaller Intermediate Liddell & Scott lexicon for most of my time studying and translating. It is still rather complete, and together with Thayer it is sufficient.
http://www.christianbook.com/intermediate-lexiconl-seventh-edition-liddell-english/9780199102068/pd/02066?event=CFNow, many of the basic definitions from Liddell & Scott are available online at the Perseus Project.
Later, I was able to obtain the large 9th edition of Liddell & Scott.
http://www.christianbook.com/english-lexicon-revised-supplement-revised-edition/9780198642268/pd/42148?dv=c&enI still use all of these books preparing my Bible studies. Just not as often, as I have a copy of Bible Works software which helps me do mundane tasks much more quickly.